Fields of Hundreds of Half-Forgotten Curses, Full of Usurpers

Came across a longish blurb about author Alisa Ganieva, who, though she writes in Russian, is an ethnic Avar and peppers her works with Avar words and phrases:

Ganieva is your window into a new world, a fascinating glimpse of what daily life is like in Dagestan today, with its people trying to live and love as authoritarian politics from Moscow collide with fundamentalist Islamic separatist movements, as her literary Russian narrative voice is interspersed with conversations in Avar and other Turkic languages of Dagestan.

First off – Avar is not a Turkic language. It is Northeast Caucasian, as are the majority of Dagestan’s indigenous languages.

Meanwhile I began reading the story “Шайтаны” along with the English translation, simply to avoid scrolling back and forth in the Russian text, where the footnotes explaining the Avar words are all given at the very end (in the English they are at the bottom of each page), and also as an exercise to test my own comprehension of the Russian text and check my own hypothetical translations against the official one.

And, as often happens, I inadvertently stumbled onto some curious things.

The Avar words are rendered in an academic-style transliteration as if they were Russian. For example – the letter гь is given as g’ – as if it were a palatalized Russian g, when in fact this letter is pronounced as English h; й is given as i or ĭ when y would have done just as well and been less confusing.


Вай, диляй, гьание ячIе, эбелъул

Vaĭ, diliaĭ, g’anie iache, ėbel’ul (p 361)

could be rendered

Way, dilay, haniye yach’e, ebehlul

which, apart from more closely reflecting the actual Avar pronunciation, would be more intelligible to the average English-speaking reader who is not a linguist or Slavist.

The other thing was the mistranslations from the Russian, which, though minor, were enough to be distracting:

“Gh˙abdal,” Chamastak exclaimed.

“What?” Bika asked, not understanding the oath, and still too frightened
to retreat. (p 365)

– ГIабдал[10] – крикнула Чамастак.

– Чего? – не поняв ругательства, спросила Бика, еще не отойдя от испуга.

ругательство is a curse, a swear word. Not an oath (клятва).  “still too frightened
to retreat” – “еще не отойдя от испуга” – is also a mistranslation.

She was flung above fields of hundreds of half-forgotten curses full of usurpers from all ends of the earth. (p 374)

Ее метало над полями сотен полузабытых браней с захватчиками со всех концов света.

Брань, in addition to “curse-word”, also means “battle”. Given the context – Dagestan’s many wars with foreign invaders – the second definition is the better fit.

“Oh, this one boy came and brought some chh˙andu. He wanted Saida to marry him.(p 382)

– Да приходил один, чIанду[31] нес какую-то, что Саиду замуж за себя хочет.

чIанда, which the Russian footnotes give as чушь (and in English as “garbage”), means nonsense, and the expression “нести чушь”, means to “talk nonsense”, not “bring garbage”.
Furthermore, in the English the word is given as “chhandu” – which is the Avar word “ch’anda” put through the meat-grinder of Russian grammar (the -u is the Russian accusative ending).

To conclude – perhaps it’s too much to expect publishers to care enough about such a little-known language to make sure that it is transcribed properly, but they should have at least done a little research before lumping the Avars in with the Turks, and taken more care with the translation.

Nitpicking aside, Alisa Ganieva’s stories about Dagestan are well worth reading if one is interested in the goings-on of a particularly obscure corner of the world. (The language of the dialogues is also interesting, written in a peculiar Dagestani-accented Russian, but this inevitably gets lost in translation.)


Two Avar Songs

1-я песня:

Дур гьаракь рагIичIого
ГIемераб мех ана дир
Урхъун вугин гьелъухъ дун
Даку, баче, цо наку.

Много времени прошло с тех пор,
Как я слышал твой голос
Скучаю по нему,
Сыграй, Даку, одну песню

It’s a long time since
I heard your voice
I miss it
Play a song, Daku*.

Цебего щобил бакъан
ЩвечIин дий гIенеккизе,
ГIодов чIа дида аскIов
Даку, баче цо наку.

Утреннюю мелодию
Не удалось мне послушать
Садись рядом со мной
Сыграй, Даку, одну песню

I couldn’t hear
The early morning song
Come sit beside me
Play a song, Daku.

Киналали лъаларел
Маймалакалъул бакъназ
ГIинкълъизавун вугин дун.
Даку, баче цо наку.

Непонятно какие
Мелодии обезьян
Оглушили меня
Сыграй, Даку, одну песню

Monkey melodies
Made me deaf
Play a song, Daku.

Цересел умумузул,
Аваразул халкъалъул
Хазина дагьлъилалде
Даку, баче цо наку.

Пока не иссякнет
Сокровище предков,
Аварского народа,
Сыграй, Даку, одну песню

Until the treasure
Of ancient ancestors
Of the Avar people, disappears
Play a song, Daku.

Концертазде хьвадула,
Хьул буссун нахъе уна,
Огь, дур гьаракь, дур гьунар,
Даку, баче цо наку.

Ты ходишь на концерты
Доволен возвращаешься
О, твой голос, твое искусство
Сыграй, Даку, одну песню

You go to concerts
Satisfied, you return
Oh, your voice, your talent
Play a song, Daku.

Цеве-цеве дихъе мун
Гьоболлъухъе щолаан,
ЩибгIаги ккараб дуе?
Даку баче,цо наку.

Раньше ты ко мне
В гости заходил
Что с тобой случилось?
Сыграй, Даку, одну песню

You used to come
To visit me
What happened to you?
Play a song, Daku.

Дуйилан хъварал кучIдуз
Кив вугилан гьикъула,
РакI бакъван бугин дие.
Даку, баче цо наку.

Песни написанные тебе
Cпрашивают где ты
Печально мне от этого
Сыграй, Даку, одну песню

Songs written for you
Ask where you are
My heart grows sad
Play a song, Daku.

Кивго мун чIоларин,
Чlараб бакI щиб дур гьанже?
Цощинаб, огь, щакдари
Даку, баче цо наку.

Где-либо ты не останавливаешься
Где же ты остановился теперь?
Наверное, сомневаешься
Сыграй, Даку, одну песню

You never stop anywhere
Where are you now?
Maybe you’re doubtful
Play a song, Daku.

*Avar singer Daku Asadulaev.

2-я песня:

Вилълъа дунгун цадахъ гIахьвалазухъе,
ГIолохъанго ругищ нилъгоян лъазе.
Рилълъа ТIад Магъилъе тIаргъал рехизе,
Рохелалъ гьоболлъухъ риччалищ нилъан.

Пойдем вместе со мной в ахвах
Чтобы узнать, молодцы ли мы
Пойдем в Тад-Магитль бросать папахи
Чтобы узнать, примут ли в гости нас с радостью

Let’s go together to Akhvakh
To see if we’re real men
Let’s go to Tad Maghitl to throw our hats
To see if we’ll be received warmly

Дида рекIелъ буго рикIкIадисеб их,
МаркIачIуда росдахъ балагьараб моцI,
Гьелдаса балъго ниж гIанчIал гIолилал
ГIахьвахъ цо ригьалъул рагьдухъе щвана.

В моем сердце далекая весна
В сумерках на село смотревшая луна
Мы, храбрые молодцы, втайне от нее
В Ахвах пришли к дверям одного дома

Faraway spring is in my heart
The moon looking out onto the village at dusk
Hidden from it, we, brave youth
Arrived at the door of a house in Akhvakh

Рагьун буго гордо, гордухъ йиго яс,
Ясалъ кечI ахIулеб буго хIайранго.
Зобалъул цIвабзазде харил тIегьалде,
Хурив данде ккарав цо гIолиласде.

Окно открыто, там стоит девушка
Девушка живо поет песню
Звездам в небе, травяному цветку
встретившемуся в поле юноше

The window is open, in the window – a girl
The girl sings a spirited song
To the stars in the sky, a flower in the grass
To a young man encountered in the field

Керен хIеккана дир гьелъухъ гIенеккун.
ГIахьвалаз жидерго цIахIилал тIаргъал
«ТIаса вище, ясай, бокьарав васин»
Иргадал рехана гордухъа жанир.

Послушав ее мягко стало на сердце
Ахвахцы свои серые папахи
По очереди бросили в окно:
“Выбери любого, кого ты пожелаешь”

Listening to her my heart grew lighter
The boys of Akhvakh took their grey hats
“Girl, choose the boy you want”
And threw them into the window

Дицаги, гьоболас гьеб гIадат цIунун,
Гlолилай ясалде салам гьабуна
Дирги шапка-тIагъур щурун ккун маян
ГьитIинаб гордухъе хьуризабуна.

Я тоже, как гость, следуя тому обычаю
Поздоровался с девушкой молодой
Свою шапку, шепнув – на, возьми
Кинул в маленькое окно

I, as a guest, also following the custom
Greeted the young girl
And whispering – here, take it
Threw my cap into the small window

Гьоркьоб мех иналде цIахIилал тIаргъал
Цlорол гордазухъан рехун рачIана.
Дир щурун бекараб шапка-тIагъурги
ХIорихъан къверкъ гIадин къватIиб кIанцIана.

Немного спустя серые папахи
Вылетели из окна
Моя шапка тоже со сломанным козырьком
Выпрыгнула, как лягушка из болота

After some time, the grey hats
Came flying out of the window
My cap, too, with a crumpled visor
Jumped out like a frog from a lake

Къварилъарав дида ясалъ абуна:
“Вас мун гьитIин вугин, цIакъ хекко кканин,
Хадуб михъ баккигун вакке гьаниван,
Гьеб дурго тIагъургун, гьеб дурго ракIгун.”

Грустившему мне девушка сказала
Ты еще мал, слишком поспешил
Как появятся усы приходи сюда
Со своей шапкой, с сердцем со своим

Heartbroken, I heard her say
“You’re too young, boy, you came too early
When you’ve grown a moustache come back
With that hat of yours, with that heart of yours.”

Дида рекIелъ буго ниж гIолилазул
ЦохIо бетIералъе тIагъур батичIо.
ТалихIав гIолихъан михъалги кьурун
КьинчI гIадин харана къадахъа тIаде.

Я помню, только одной из голов наших молодых
Не нашлась папаха
Счастливый парень закрутив усы
Как ящерица влез на стену

I remember, for only one of our boys
A hat could not be found
The lucky one twirled his moustache
And darted up the wall like a lizard

Гьев жанив лъугьингун, Халгьаби ясалъ,
ХантIан къана гордал бакъ баккизегIан.
Гьоркьор санал ана, сапарал, рагъал
Ралъадал, шагьарал щвана ГIахьвахъе.

Как только вошел, всмотрелась девушка.
Быстро закрыла окно до восхода солнца
Между тем прошли годы, поездки, войны
Моря, города. Добрался в Ахвах

He went in, the girl looked out
And quickly closed the window until sunrise
Since then years passed, journeys, wars
Seas, cities…I came back to Akhvakh.

МоцI балагьун буго гьадабго росдахъ,
Ясалъул кечI буго гьадабго гордухъ,
ГIахьвалаз гордухъе рехула тIаргъал.
Дицаги рехана гьаб дирго шляпа,

Луна смотрит на то же село
Девушка поет у того же окна
Ахвахцы бросают в окно свои папахи
Я тоже бросил свою шляпу

The moon looks out on the same village
A girl sings at the same window
The boys of Akhvakh throw their hats
I also threw mine

Цогидав харана къадахъан тIаде
Къварилъарав дида абуна ясалъ:
“Мун кватIун кканилан, хъахIлъулев вугин
Борхатаб магIарде гIазу бан бугин.”

Другой влез на стену
Грустившему мне сказала девушка
Ты опоздал, поседел
На высокой горе снег выпал

Another climbed up the wall
Heartbroken, I heard the girl say
“You’re too late, your hair has turned gray
On the high mountains snow has fallen.”

ХъахIилаб зодихъан бортун ана цIва.
Кибе бортараб мун, дир гIолохъанлъи?
Я хекко ватула, я кватIун ккола.
Кивего ккечlо дун цо цIараб гIужда.

С синего неба выпала звезда
куда ты пропала, молодость моя?
То поспешу, то опоздаю
никуда вовремя не прихожу

A star fell out of the indigo sky
Where did you go, my youth?
Either I’m too early, or too late
I never come at the right time